→
dia 2
Dé Céadaoin (7)
→
fálach
Gabhfaidh mé ag iarraidh na hola (lampa) amáireach faitíos na fálach. Mara mbeidh t'ainm istigh agad Dé Céadaoin, dheamhan sdriog a gheobhas tú = ar fhaitíos go dtárlódh tada idir sin agus an Chéadaoin nach mbeadh sé indon a dhul chuig an mbeairic len a ainm a chlárú
→
fuagair
Fuagruigheamuid deagh-chomharsanacht orra: síochán barainneach inniu Dé Céadaoin (Diardaoin etc.) = fuagruigheamuid deagh-chomharsanacht agus síochán Dé orra (fc. comharsa)
+
→
deilbh 1
Ní dheilbheochamuid é Dé Céadaoin. Tá geis ar an gCéadaoin, a dheirbhshiúr mo chroidhe. "Bearradh Luain nó deilbh Chéadaoin, ní raibh ariamh gan osna nó éagcaoin"
TUILLEADH (1) ▼
Diabhal a ndéanfaidís aon-deilbh Dé Céadaoin fadó, dhá bhfaghaidís Éire bronta orra. Bhidís ag ceapadh dhá ndéanadh, nach mbeadh aon-lá de'n ádh orra. Bearradh Luain nó deilbh Chéadaoin adeiridís
→
dia 2
Thug sé an Mháirt leis, ach b'fhurasta aithinte air go raibh sé deireannach. Bhásaigh sé trathnóna Dé Céadaoin.
→
drabhlás
Diabhal mórán drabhláis muise ins an tobac ach an oiread leo sin atá tusa a chaitheamh. Meastú an dtáinig mé leis an dá stuipéad ("plug") an tseachtain seo a ghabh thart. Dé h-Aoine a cheannuigh mé ag an bpinsean iad. Sáthach spurtha a bhí siad ins an oíche Dé Céadaoin a bhí chugad. InDomhnach b'éigean dom "an gaimbín" a fháil th'éis am dínnéir Diardaoin le mé a thabhairt go h-Aoine aríst. Níl an drabhlás ins an tobac anois mar a bhíodh fadó. Sin nó tá mise ag déanamh éagcóir orm féin
"Trathnóna Dé Céadaoin ar na drochóirí dóibhsean; Tháinig fear ceoil ar an mbaile" (amhrán — "Creathnach Sheáin Bóirne") = ar na drochóirí dóibhsean — ins an tráth contráilte dóibhsean; idtráth an chatmara dóibhsean; níorbh fhearrde iadsan go dtáinig sé arae ba tuar míádha agus mísce dóibhsean a theacht agus go h-áirid an tráth a dtáinig sé.